typical of Chinese glonous history and cultual
Reuters News Item:
As [China] readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce", an appetiser, rather than "husband and wife's lung slice".
"Bean curd made by a pock-marked woman", as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet".
If you're puzzled by the subject line of this email,
see http://www.monzy.com/intro/chops1.gif
see http://www.monzy.com/intro/chops1.gif
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home